Accueil
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les catégories... |
Catégories
Affiner la recherche
Mou'attara amdi ilayh... / Sonia Khader
Titre : Mou'attara amdi ilayh... Titre original : Parfumée, je vais à lui... Type de document : texte imprimé Auteurs : Sonia Khader, Auteur ; Monia Boulila, Traducteur Editeur : Lazhari Labter Année de publication : 2013 Importance : 84 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-994-7827-61-1 Langues : Arabe (ara) Catégories : Poésie Mou'attara amdi ilayh... = Parfumée, je vais à lui... [texte imprimé] / Sonia Khader, Auteur ; Monia Boulila, Traducteur . - [S.l.] : Lazhari Labter, 2013 . - 84 p.
ISBN : 978-994-7827-61-1
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Poésie Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MON00852 M.4.2 KHA A Livre Bibliothèque principale Documentaires/Section adultes Disponible Mtala'tou bika / Mounia Bolila
Titre : Mtala'tou bika Type de document : texte imprimé Auteurs : Mounia Bolila, Auteur Editeur : Lazhari Labter Année de publication : 2011 Collection : Ilham Importance : 89 p. Langues : Arabe (ara) Catégories : Poésie Mtala'tou bika [texte imprimé] / Mounia Bolila, Auteur . - [S.l.] : Lazhari Labter, 2011 . - 89 p.. - (Ilham) .
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Poésie Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MON00862 M.4.2 BOL M Livre Bibliothèque principale Documentaires/Section adultes Disponible Oum Kaltoum / Dar Maktabat al hayat
Titre : Oum Kaltoum Type de document : texte imprimé Auteurs : Dar Maktabat al hayat, Auteur Editeur : Manchourat dar makatabt al hayat Importance : 365 p. Langues : Arabe (ara) Catégories : Biographie
PoésieOum Kaltoum [texte imprimé] / Dar Maktabat al hayat, Auteur . - [S.l.] : Manchourat dar makatabt al hayat, [s.d.] . - 365 p.
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Biographie
PoésieExemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MON00868 M.4.2 DAR O Livre Bibliothèque principale Documentaires/Section adultes Disponible Par hasard / Ramona BADESCU
Titre : Par hasard Type de document : texte imprimé Auteurs : Ramona BADESCU, Auteur ; Benoit GUILLAUME, Auteur Editeur : Marseille : Le Port Jauni Année de publication : 2019 Importance : 13p. Présentation : illustrations ISBN/ISSN/EAN : 978-2-919511-44-0 Prix : 9€ Langues : Français (fre) Catégories : Culture
PoésieRésumé : Ce recueil de poèmes est le fruit d’une résidence artistique à Dar Ben Jelloun dans la vieille ville de Tétouan, dans le cadre d’un partenariat entre Le port a jauni et l’Institut français de Tétouan. Ramona Badescu et Benoît Guillaume sont partis en résidence ensemble durant trois semaines au mois de mai 2018, l’une pour écrire, l’autre pour dessiner. Jour après jour, ils se sont installés au même endroit, l’un dessinait, l’autre écrivait. Jour après jour, au gré du hasard, ils ont relaté le monde qui les entourait, chacun de leur point de vue, les mêmes lieux, les mêmes gens, les mêmes scènes : un concert de musique, la terrasse d’un café, l’orage menace, un cortège funéraire passe, un chat dort, près du four à pain… Les poèmes répondent aux dessins qui parlent aux poèmes, par hasard.
Couv.4Par hasard [texte imprimé] / Ramona BADESCU, Auteur ; Benoit GUILLAUME, Auteur . - Marseille : Le Port Jauni, 2019 . - 13p. : illustrations.
ISBN : 978-2-919511-44-0 : 9€
Langues : Français (fre)
Catégories : Culture
PoésieRésumé : Ce recueil de poèmes est le fruit d’une résidence artistique à Dar Ben Jelloun dans la vieille ville de Tétouan, dans le cadre d’un partenariat entre Le port a jauni et l’Institut français de Tétouan. Ramona Badescu et Benoît Guillaume sont partis en résidence ensemble durant trois semaines au mois de mai 2018, l’une pour écrire, l’autre pour dessiner. Jour après jour, ils se sont installés au même endroit, l’un dessinait, l’autre écrivait. Jour après jour, au gré du hasard, ils ont relaté le monde qui les entourait, chacun de leur point de vue, les mêmes lieux, les mêmes gens, les mêmes scènes : un concert de musique, la terrasse d’un café, l’orage menace, un cortège funéraire passe, un chat dort, près du four à pain… Les poèmes répondent aux dessins qui parlent aux poèmes, par hasard.
Couv.4Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MON00901 M.4.2 BAD P Livre Bibliothèque principale Documentaires/Section adultes Disponible
Titre : Un poème suspendu Type de document : texte imprimé Auteurs : Nathalie BONTEMPS, Auteur ; Philippine MARQUIER, Auteur ; Haji GOLAN, Auteur Editeur : Marseille : Le Port Jauni Année de publication : 2019 Importance : 12p. Présentation : illustrations en couleurs ISBN/ISSN/EAN : 978291511457 Prix : 9€ Langues : Français (fre) Catégories : Poésie Résumé : Ce poe?me est une adaptation, en franc?ais et en arabe moderne, de la mu‘allaqa d’Imru al-Qays, texte phare du patrimoine arabe. C’est l’une des sept grandes odes de la poe?sie pre?islamique, dont on raconte qu’elles e?taient, pour leur perfection, suspendues a? la Kaaba de La Mecque. C’est dire l’aura de sacralite? qui entoure ces textes, strictement versifie?s, ou? forme et fond sont indissociables.
Il existe des traductions e?rudites de cette mu‘allaqa, notamment celles de Jacques Berque, d’Heidi Toelle et de Pierre Larcher. Elles ont e?te? d’un pre?cieux soutien a? l’e?laboration du texte franc?ais qu’on va lire. Nathalie Bontemps remercie Walid al- Masri, ancien professeur de litte?rature classique a? l’Institut franc?ais du Proche-Orient de Damas, pour l’e?clairage intime du texte arabe qu’il a su lui apporter lorsqu’elle e?tait son e?le?ve. L’adaptation franc?aise propose?e ici est de type ludique. Elle cherche a? offrir un texte accessible, reposant sur les images les plus frappantes de l’original.
Quant a? l’adaptation arabe, elle a mis Golan Haji dans une situation plus de?licate. Il n’est pas chose aise?e de simplifier et d’expliquer ce texte, comme si on le traduisait a? l’inte?rieur me?me de la langue arabe, pour en offrir une version contemporaine syme?trique au texte franc?ais, concentre?e sur l’aspect visuel et perdant la musicalite?. Il n’est pas chose aise?e de « jouer » avec un chef-d’œuvre connu par cœur par de nombreux lecteurs arabes au fil des ge?ne?rations, de l’e?poque pre?islamique a? nos jours…
L’original arabe est une mine d’images poe?tiques : la nuit vue comme une e?toffe, l’e?toffe des ve?tements effac?ant les traces dans le sable comme l’aube efface les e?toiles dans le ciel, l’humain partageant des caracte?ristiques animales et ve?ge?tales, les animaux partageant des caracte?ristiques humaines… La vie nomade englobe nature et cre?atures, d’un seul tenant.
Couv. 4En ligne : https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/81NkYBY-TzL.jpg Un poème suspendu [texte imprimé] / Nathalie BONTEMPS, Auteur ; Philippine MARQUIER, Auteur ; Haji GOLAN, Auteur . - Marseille : Le Port Jauni, 2019 . - 12p. : illustrations en couleurs.
ISSN : 978291511457 : 9€
Langues : Français (fre)
Catégories : Poésie Résumé : Ce poe?me est une adaptation, en franc?ais et en arabe moderne, de la mu‘allaqa d’Imru al-Qays, texte phare du patrimoine arabe. C’est l’une des sept grandes odes de la poe?sie pre?islamique, dont on raconte qu’elles e?taient, pour leur perfection, suspendues a? la Kaaba de La Mecque. C’est dire l’aura de sacralite? qui entoure ces textes, strictement versifie?s, ou? forme et fond sont indissociables.
Il existe des traductions e?rudites de cette mu‘allaqa, notamment celles de Jacques Berque, d’Heidi Toelle et de Pierre Larcher. Elles ont e?te? d’un pre?cieux soutien a? l’e?laboration du texte franc?ais qu’on va lire. Nathalie Bontemps remercie Walid al- Masri, ancien professeur de litte?rature classique a? l’Institut franc?ais du Proche-Orient de Damas, pour l’e?clairage intime du texte arabe qu’il a su lui apporter lorsqu’elle e?tait son e?le?ve. L’adaptation franc?aise propose?e ici est de type ludique. Elle cherche a? offrir un texte accessible, reposant sur les images les plus frappantes de l’original.
Quant a? l’adaptation arabe, elle a mis Golan Haji dans une situation plus de?licate. Il n’est pas chose aise?e de simplifier et d’expliquer ce texte, comme si on le traduisait a? l’inte?rieur me?me de la langue arabe, pour en offrir une version contemporaine syme?trique au texte franc?ais, concentre?e sur l’aspect visuel et perdant la musicalite?. Il n’est pas chose aise?e de « jouer » avec un chef-d’œuvre connu par cœur par de nombreux lecteurs arabes au fil des ge?ne?rations, de l’e?poque pre?islamique a? nos jours…
L’original arabe est une mine d’images poe?tiques : la nuit vue comme une e?toffe, l’e?toffe des ve?tements effac?ant les traces dans le sable comme l’aube efface les e?toiles dans le ciel, l’humain partageant des caracte?ristiques animales et ve?ge?tales, les animaux partageant des caracte?ristiques humaines… La vie nomade englobe nature et cre?atures, d’un seul tenant.
Couv. 4En ligne : https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/81NkYBY-TzL.jpg Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MON00909 M.4.2 BON P Livre Bibliothèque principale Documentaires/Section adultes Disponible La poésie arabe / Arab Women's Solidarity Association (AWSA) (Bruxelles, Belgique)
PermalinkPermalinkPermalinkSeuils / Dora Garcia
PermalinkTranshumance sacrée / Monia Boulila
PermalinkPermalink